台語歌詞文字感言

台語歌詞文字感言

文章Ching » 週日 6月 29, 2008 7:32 pm

江蕙二小姐妳好:
台語歌詞因受漢文教育者逐漸凋零,
希望歌詞如無法確定正確者,以最接
近為準,舉例酒後的心聲為例,往後
新歌曲上能有改善.


酒後的心聲
作詞:童皓平 作曲:童皓平 編曲:劉清池/張振杰

山盟海誓 咱兩人有咒詛
為怎樣你 偏偏來變卦
我想沒曉 你那會這虛華
欺騙了我 刺激著我

石頭會爛 請你愛相信我
最後的結果 還是無較詛
凝心不驚酒厚 狠狠一嘴飲予乾
尚好醉死 勿各活

啊 我無醉 我無醉 無醉
請你不免同情我
酒若入喉 痛入心肝
傷心的傷心的我
心情無人會知影
只有燒酒瞭解我
Ching
新同學
新同學
 
文章: 5
註冊時間: 週日 6月 29, 2008 1:42 pm

最美麗的聲音-江蕙 vs 最美麗的語言-台語

文章芳瑜 » 週日 6月 29, 2008 11:05 pm

Hi Ching,新朋友是吧?! 歡迎! :D

讀完您的留言,深覺您是位熱愛台語歌曲的同好。
不過,我不甚了解「台語歌詞因受漢文教育者逐漸凋零」所指為何?
所謂的「漢文教育」,指的是否「河洛語」?

前陣子,我曾在電視上看到一則報導,大意是說,世界上雖有著許多種方言,
卻有恐怕在數年後消失殆盡之虞,原因即是肇於保存與傳承不力。

我相信,這也是認同台語為母語的你/妳/我,所憂心,並且不願令其發生的心聲。

台語是很美麗的語言,只是,該如何予以保存與傳承呢?
我認為須藉由方法,而最好的方法則是...「文字與聲音」

惟台語這種語言,似乎是缺乏統一文字? 簡言之,除非從小耳濡目染,
否則,一般於其後再學習的人,想學好台語,恐怕,不是件容易的事。

那麼,「沒有統一的文字,怎麼辦?」
我認為,這是官方與民間必須共同努力的問題,
而非藉此一隅,能予以探究並且得出結論。

個人於茲亦單純聊及台語音樂,換言之,您此篇留言,
也是我長期聆賞台語歌曲以來,迄今所關注的重點。

謹此與您交流分享,個人主觀意見的「酒後的心聲」歌詞,
隨著選擇字譯、直譯、或音譯方式的不同,巧妙也隨之不同,挺有趣的呢 :P

山盟海誓 咱兩人有咒詛 為怎樣你 偏偏來變卦
我想曉 你會這噓嘩 欺騙了我 刺激著我
石頭會爛 請你相信我 最後的結果 還是無卡詛
凝心不驚酒厚 狠狠一嘴飲乾  好醉死 麥擱活
啊 我無醉 我無醉 無醉 請你免同情我
酒若喉 痛入心肝 傷心的傷心的我 心情無人會知影 只有燒酒瞭解我

「酒後的心聲」,1992年點將唱片時期的作品,當年,紅遍台灣島。

提到台語歌,吾人腦海裡最先想到的,肯定是江蕙,毋庸置疑 :)
對於台語歌曲文字與聲音的保存,江蕙確實,不遺餘力

想了解「酒後的心聲」之後,
1992年到2008年間,
台語歌曲與歌詞的進步與變化嗎?
8)

聽江蕙就對了! :wink:
頭像
芳瑜
新同學
新同學
 
文章: 352
註冊時間: 週一 1月 16, 2006 7:30 am

文章Ching » 週三 7月 02, 2008 2:52 pm

芳瑜妳好:
漢文較育是老一輩受台語(河洛話)的統稱,
中原民族本身即有其代表性的語言文字,不須
再有統一文字.
有爭議時,以最正確為準,妳的回覆裡[酒若落喉]
是正確.其他口音各有其代表文字.
Ching
新同學
新同學
 
文章: 5
註冊時間: 週日 6月 29, 2008 1:42 pm

最美麗的聲音-江蕙 vs 最美麗的語言-台語

文章芳瑜 » 週三 7月 02, 2008 10:05 pm

Hi Ching 謝謝你的回覆與指教。

所以,也就是說,
以我們目前通用的官方文字亦即所謂的國語,
來表述方言的河洛話,
然後,「有爭議時,以最正確為準」,是嗎?

似乎,只有此唯一方法喔?!

但,這不也正是吾等通常在表述河洛話的方式? :shock:

只是,何謂「最正確」呢?

觀乎閣下最後的結論為「各有其代表文字」,
那麼,以「酒後的心聲」為例所提出的看法,
就讓我陷於混淆了...。

就好比,一般大眾以不同的文字及用語表述河洛話,
一部分在讀音上有間,某些則是在用字上有差異,
能像閣下主觀上認為的「以最正確為準」者,坦白講,寥寥無幾,
但,吾等能否審認該等表述的結果不好甚至錯?

Well,「當然不可以!」

蓋因「各有其代表文字」,不過因人而異呈現出來的結果,
無關對或錯,見仁見智而已。

我所說的「統一文字」,指的是「將用字與用語歸於一致」。

個人認為,「將用字與用語歸於一致」,益處是較大的,
未僅於保存與傳承上,特別是當人們讀到河洛話時,
可以立即望文生義,而毋須字句斟酌,甚或猜測。

此外,我其實在乎的是,河洛話裡的某些"氣口",
並不容易藉由所謂的通用文字表達得完全,
而「將用字與用語歸於一致」,
河洛話的表述結果,方不致於莫衷一是,
也才能夠達到百分百的精確度,而非僅模稜兩可的「以最正確為準」。

所以啦,
「將用字與用語歸於一致」的「統一文字」,
始為根本解決之道。

惟此一如我於先前所說,乃官方與民間必須共同努力的問題,
非藉此一隅,能予以探究並且得出結論。

以上,個人看法。
:)
頭像
芳瑜
新同學
新同學
 
文章: 352
註冊時間: 週一 1月 16, 2006 7:30 am

文章Ching » 週五 7月 04, 2008 12:42 pm

芳瑜妳好:
河洛話是有字典,而字典對名詞有用,對語助詞無解.
語言的認同如果只是建立在立場,不容易長久也不容易
為不同立場者接受.東西好接受者自然就多,如果僅以音
同代表其義,只對了一半,先求正確,持不同看法者可據理
力爭,才不至於流於如同廣東話般的,多一大堆有的沒的
文字與字義出來,跟整個文學連不起來.河洛話字面如用
國語讀出會覺得拗口,這正是代表其為不同方言的自然
現象,推行多年的母語成效一直有限,有很多方面需要檢
討改進,這有點像是與人相處,如果難相處的人不改進,終
究會漸行漸遠.
Ching
新同學
新同學
 
文章: 5
註冊時間: 週日 6月 29, 2008 1:42 pm

最美麗的聲音-江蕙 vs 最美麗的語言-台語

文章芳瑜 » 週五 7月 04, 2008 11:50 pm

Ching網友說得很好。

誠然:
一、語言不應挶限於意識形態,而應予以包容力的高度。
二、用字及用語不應僅以音同代表其義,而應力求正確。
三、母語的保存與傳承,尚待多方面檢討,須共同努力。
四、廣東話的確使用許多語助詞,以致整體缺乏文藝性。

惟就河洛話有字典乙節,在下真的是孤陋寡聞了;
關於這部分,尚請Ching網友不吝分享,感恩。

Well,這幾天在版面上,就河洛話有所交流,個人甚感歡喜。
雖僅是幾篇留言,我感覺Ching網友 對河洛話有著相當研究。

歡迎您有空常來這兒逛逛 :D,並且與大家分享諸多學問。:)
頭像
芳瑜
新同學
新同學
 
文章: 352
註冊時間: 週一 1月 16, 2006 7:30 am

文章Ching » 週六 7月 05, 2008 10:44 pm

芳瑜妳好:
我是五年級生,河洛話字典是小時候看過長輩查過,
和妳們一樣受相同教育長大,對於老一輩稱的"漢文教育",
也是口語說說,沒有深入了解.因歌詞詞彙錯誤過明顯,且
時日長久,才會建議是否能勘誤,找學有專精之人校對,才
不致於因循將錯就錯.
Ching
新同學
新同學
 
文章: 5
註冊時間: 週日 6月 29, 2008 1:42 pm

文章Ching » 週四 11月 20, 2008 2:00 pm

河洛話破音字比常用的北京話多,加上千年來的邊緣化,
失去主流後變得艱深拗口,斷代落差後的結果,雖有字典並無
法完全表達語言所代表的漢字.
建議二姐找專家校正新發行的歌詞,再將歌詞有疑義之
處註記(任一種可明瞭的方式皆可)以下是目前知道的歌詞
字彙,希望能多用心於此才不致於一直將錯就錯.



酒後的心聲
作詞:童皓平 作曲:童皓平 編曲:劉清池/張振杰

山盟海誓 咱兩人有咒詛
為怎樣你 偏偏來變卦
我想沒曉 你那會這虛華
欺騙了我 刺激著我

石頭會爛  請你愛相信我
最後的結果 還是無較詛
凝心不驚酒厚 (雄雄)一嘴(飲)予乾
尚好醉死  勿(各)活

啊 我無醉 我無醉 無醉
請你不免同情我
酒若落喉 痛入心肝
傷心的傷心的我
心情無人會(摘)影
只有燒酒瞭解我
Ching
新同學
新同學
 
文章: 5
註冊時間: 週日 6月 29, 2008 1:42 pm

文章ㄚ勇 » 週四 11月 20, 2008 2:59 pm

好期待芳瑜姐新歌詳述
一定會讓更多人
知道台語歌詞的美

憨阿嬤~憨阿嬤我聽的最有感觸囉

二姐新專輯真是好聽
又是一次高質感出輯了
勇遠的最愛 二 姐 愛妳一生一世 勇 不改變
頭像
ㄚ勇
超級厚話王
超級厚話王
 
文章: 35365
註冊時間: 週日 1月 08, 2006 10:58 pm
來自: 高雄


回到 二姐音樂討論區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron