惜别的海岸

文章2411 » 週四 6月 08, 2006 11:14 pm

二姐 寫:gongyk你好阿
歡迎你加入~ :D
希望你能常來


二姐我跟你讲哟,我的同事现在都说我脑子有问题了,其实我本身是不太喜欢讲话的.现在每天除了工作以外的时间我基本都泡在网上,每天重复的看您的影像资料.

我还把.十四,十五,十六届金曲典礼,全部下载下来,深怕会漏掉有您的每一个细节.
只要见到你,无论你是在台下,还是在领奖台上,讲话还是不讲话,我都会一直的笑.而且还是戴着耳麦,真得会一直在笑,我们家已经有好几位好心的小姐过来摸我的额头了,说如果我这个星期还不好的话,就准备送我到医院,
室友都会问我,你在笑什么啊,有什么好笑的啊,我的回应就是(秘密).
二姐你知道吗,你真的是好可爱,好喜欢你.还有啊,你的歌迷那么疯狂热情.真的是超感动.好希望能加入到他们的行列当中.二姐你真幸福.因为连我都喜欢你.
2411
新同學
新同學
 
文章: 117
註冊時間: 週四 6月 01, 2006 10:05 pm

文章2411 » 週四 6月 08, 2006 11:41 pm

二姐 寫:gongyk你好阿
歡迎你加入~ :D
希望你能常來

二姐你知道您为什么歌唱的那么好吗,是因为您平时不擅长用言语表达自己内心的情感.所以您的情感都倾注在你唱歌的过程里.这也是您的可爱之处.之一.
如果说错了,就当我没说.呵,,,不好意思.
2411
新同學
新同學
 
文章: 117
註冊時間: 週四 6月 01, 2006 10:05 pm

文章思達爾 » 週五 6月 09, 2006 10:22 pm

其實你們都唱的很好的
小弟我還要多多跟你們學習呢
ㄏㄏ.....
[/quote]

我說絲達阿爾桑
你已30初頭多ㄌ
阿勇才18多一點
不能稱小弟
是老弟

賀 某 賀 某
[/quote]

不老不老
雖是以過30
但我的心還是很年輕的啦
ㄏ ㄏ......
菩 乾 太 渾
提 坤 極 沌
宗 運 始 初
鏡 化 現 開
伴 中 允 許
吾 庸 釋 儒
心 道 音 霖
http://tw.myblog.yahoo.com/star-shopon/
頭像
思達爾
專家
專家
 
文章: 2849
註冊時間: 週六 2月 25, 2006 10:36 pm
來自: 最亮眼的那顆星星-Star

文章2411 » 週六 6月 10, 2006 3:43 pm

还好这周是双休,可以在家里看网上直播了,还有两个小时就要开始了,我的心里现在好紧张哟!二姐加油哟
2411
新同學
新同學
 
文章: 117
註冊時間: 週四 6月 01, 2006 10:05 pm

文章2411 » 週六 6月 10, 2006 5:45 pm

今天真是郁闷到极点了,气死我了,没有看到金曲奖,没有看到二姐,好想哭哟.
如果有上线的朋友观赏到金曲奖,看到二姐了,赶紧发表一下啊,我的心好急哟
网络有问题,还是我的电脑有问题.啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2411
新同學
新同學
 
文章: 117
註冊時間: 週四 6月 01, 2006 10:05 pm

文章柚子 » 週六 8月 12, 2006 10:58 am

想要請教二姐.或是精通日文的芳瑜

[惜別的海岸]及[酒後的心聲]日文該怎麼翻譯才好呢? :?:
[惜別的海岸]翻譯成[別れを惜しむ海岸]好像不怎麼好.
[酒後的心聲]翻譯成[酒の後の心の叫び]更好像是缺少了美感.:shock:
該怎麼翻才好?請教我一下謝謝!!
頭像
柚子
新同學
新同學
 
文章: 68
註冊時間: 週日 1月 15, 2006 6:24 pm

文章二姐 » 週六 8月 12, 2006 3:42 pm

日文???
這應該要請芳瑜~她的日文超
頭像
二姐
VIP會員
VIP會員
 
文章: 1181
註冊時間: 週四 1月 12, 2006 1:14 am

文章芳瑜 » 週六 8月 12, 2006 10:41 pm

二姐、柚子桑:
二位説的「讚」、「精通」與「教」, 真的, 都不敢當, 略懂皮毛而已...

方才, 花了一些時間, 認真地把兩首歌曲細細回味了一番,
我覺得, 柚子桑已經都翻譯得很好了.

翻譯, 確實是門學問, 關於翻譯, 就我粗淺所知, 有直譯與意譯兩者.
將「惜別的海岸」翻譯成「別れを惜しむ海岸」, 無論就直譯或意譯而言,
其實, 已不失恰當; 相對於此, 個人認為, 「酒後的心聲」, 難度就高了些,
我有試著以意譯的方式翻譯, 但, 要拼湊出意境, 似乎又不甚容易,
惟若翻譯成「酒の後の心の叫び」, 看似直譯, 但其實也有意譯的意思顯現,
所以, 結論是, 柚子桑就兩者之譯文, 皆可謂 パーフェクト . :D

翻譯, 最重要的是, 須將意思確切並且完整地呈現,
「別れを惜しむ海岸」與 「酒の後の心の叫び」, 我想, 日本人都能明白的.
柚子さん、ご安心ください。 :wink:
頭像
芳瑜
新同學
新同學
 
文章: 352
註冊時間: 週一 1月 16, 2006 7:30 am

惜别的海岸

文章豬條厝戶長*豬阿子* » 週六 8月 12, 2006 10:53 pm

此網站可翻日文可參考看看喔-
不論中翻日.日翻中或英文都可以及其語言.
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
*豬阿子*天后二姐給我取的新名稱!偶喜歡~粉親切喔
頭像
豬條厝戶長*豬阿子*
在校生
在校生
 
文章: 696
註冊時間: 週日 1月 08, 2006 4:03 pm
來自: 高雄南部左營*豬條舍*

Re: 惜别的海岸

文章思達爾 » 週六 8月 12, 2006 11:41 pm

豬條厝戶長:上仔: 寫:此網站可翻日文可參考看看喔-
不論中翻日.日翻中或英文都可以及其語言.
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext


恩.......
不錯的網站喔
很方便呢
ㄏㄏ....
菩 乾 太 渾
提 坤 極 沌
宗 運 始 初
鏡 化 現 開
伴 中 允 許
吾 庸 釋 儒
心 道 音 霖
http://tw.myblog.yahoo.com/star-shopon/
頭像
思達爾
專家
專家
 
文章: 2849
註冊時間: 週六 2月 25, 2006 10:36 pm
來自: 最亮眼的那顆星星-Star

文章柚子 » 週一 8月 14, 2006 11:14 am

謝謝二姐,也謝謝芳瑜的指點,也謝謝上仔的網址。
「惜別的海岸」的翻譯問題不大,倒是「酒後的心聲」「酒の後の心の叫び」自己愈看愈不滿意。
因為短短的文字裡充滿了一大堆的「の」字。哇!發現自己也變成龜毛王子了。 8)

「酒後的心聲」的翻譯後補還有「酒の後の呟き」、「飲んだ後の嘆き」、「酔った後の本音」…哪一個會比較好呢?再次感謝!
頭像
柚子
新同學
新同學
 
文章: 68
註冊時間: 週日 1月 15, 2006 6:24 pm

文章芳瑜 » 週一 8月 14, 2006 2:52 pm

柚子さん:
讀完您回覆留言,我不禁也跟著龜毛起來... :roll:

那麼,「惜別的海岸」的部分,柚子さん應是已「納得」了?! :)

嗯,確實,「酒の後の心の叫び」裡的「の」是太多了些,但這沒辦法,日文就是得這麼說才正確;
之前未建議做修改的理由是,我覺得把「心聲」翻譯成「心の叫び」,很貼切.

至於「酒後的心聲」的後補翻譯,嗯,我覺得這個「酔った後の本音」 ...
蓋因「酒後的心聲」,易言之,即「酒後吐真言」之意,並且,應該是在「醉了」的狀態下...
柚子さん覺得呢?

或者...「酒の後の本音」呢?! :oops:
頭像
芳瑜
新同學
新同學
 
文章: 352
註冊時間: 週一 1月 16, 2006 7:30 am

文章柚子 » 週三 8月 16, 2006 8:29 pm

謝謝「日本語の達人」芳瑜的指點迷津。

對喔!我都忘了「酒の後」、「飲んだ」、「酔った」與
「呟き」、「嘆き」、「本音」是可以互換交替使用的。
甚至於到最後不行了,三個詞都給它同時說明出來,應該就沒有日本人不懂了吧!

很高興又找到一位「龜毛」同伴 :D
咱們的大家長二姐是「龜毛天后」,我倆是否也來起個頭,在蕙版開辦角逐個「龜毛公主」與「龜毛王子」呢?哈哈哈!
總而言之謝謝妳,今後還請多多指教 :P
頭像
柚子
新同學
新同學
 
文章: 68
註冊時間: 週日 1月 15, 2006 6:24 pm

文章建雄 » 週四 8月 17, 2006 1:30 am

柚子 寫:很高興又找到一位「龜毛」同伴 :D
咱們的大家長二姐是「龜毛天后」,我倆是否也來起個頭,在蕙版開辦角逐個「龜毛公主」與「龜毛王子」呢?哈哈哈!
總而言之謝謝妳,今後還請多多指教 :P


柚兄
我要幫我的好友ㄋ一ㄠ熊
報名角逐『龜毛王子』的頭銜
很高興此擂臺讓蕙版眾ㄋ一ㄠ姐ㄋ一ㄠ哥
有了發揮的園地 :lol:
舊感情 最難得是袂退流行
頭像
建雄
研究生
研究生
 
文章: 1009
註冊時間: 週二 1月 03, 2006 4:46 pm
來自: 大台北

文章芳瑜 » 週四 8月 17, 2006 3:36 pm

柚子 寫:謝謝「日本語の達人」芳瑜的指點迷津。

對喔!我都忘了「酒の後」、「飲んだ」、「酔った」與
「呟き」、「嘆き」、「本音」是可以互換交替使用的。
甚至於到最後不行了,三個詞都給它同時說明出來,應該就沒有日本人不懂了吧!

很高興又找到一位「龜毛」同伴 :D
咱們的大家長二姐是「龜毛天后」,我倆是否也來起個頭,在蕙版開辦角逐個「龜毛公主」與「龜毛王子」呢?哈哈哈!
總而言之謝謝妳,今後還請多多指教 :P


柚子さん:
您客氣了! こちらこそ、今後ともよろしく。
嗯, 祝您日譯工作順利喔! :D
頭像
芳瑜
新同學
新同學
 
文章: 352
註冊時間: 週一 1月 16, 2006 7:30 am

上一頁

回到 二姐音樂討論區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 13 位訪客

cron