【英語多益通】從江蕙事件學「死忠粉絲」兩種英文用法
2015年01月12日 22:20
文/周強
「江蕙事件」因首波演唱會門票售完而暫歇!台語歌天后江蕙元旦宣佈,將於今年退出歌壇,震撼各界。接下來,死忠歌迷漏夜排隊搶購告別演唱會門票,但是票少人多,險釀成暴動。黃牛票在網路上已經喊到十萬元,但是「黃牛票」的英文可不是yellow cow ticket,請先看這句英語媒體報導的「江蕙事件」:
Tickets for Jody Chiang's farewell concerts are already being offered online by scalpers.
(賣黃牛票的人已正在網路上提供江蕙告別演唱會的門票。)
* scalper [ˋskælpɚ] (n.) 做投機生意之人;黃牛票業者
「賣黃牛票」的動作是scalp,讀作[skælp],而賣黃牛票的人是加了字尾「-er」的scalper,可與yellow cow一點關係也沒有。至於黃牛票,則是scalper tickets。媒體上關於江蕙演唱會黃牛票的報導:
Scalpers are demanding 10 times the face value of the cheapest tickets.
(賣黃牛票的人要價10倍於最便宜票的面值。)
http://www.ettoday.net/news/20150112/450267.htm